אני מרגיש צורך לתקן מעט כמה מהפרשנויות שכתב אהרון לביטויים ולהוסיף להם,
גם כאן מה שמודגש בכל מילה היא ההברה שמבטאים בהדגש
"עוֹשֶׂה דָּאווִּינִים" = מתחכם, מנסה להרשים
"סָטְלַן" = אדם "מסטוּל", doped באנגלית.
"פוּקְסיוֹנר" (מלשון "פוּקְס") = יש לו הרבה מזל.
"שָׂרוּט" (מלשון "שְׂרִיטָה") = מישהו מוזר (לא מטורף כמו שאהרון כתב), תמהוני כזה.
"חָי בְּסֶרֶט" = מנותק מהמציאות, או נמצא במצב של הזיה תמידית.
"מְשַׁקְשֵׁק" = מפחד.
"סָבַּבָּה" = אחלה, כיף, טוב, מצויין
"סַחְתֶּיין" = כל הכבוד (בערבית).
"(ה),(בֶּ)קִיצֶר" = בקיצור...
"מַשׁוּ" = משהו.
"בּוֹא'נָה" = מילת פתיחה בסגנון "היי" לדוגמא בואנה השתגעת לגמרי = הֶיי, השתגעת לגמרי
"סוּס!" (למשל: שיאוֹוּ! איזו תוכנה סוּסָה!!!) = חזק, יציב, מעולה, מאסיבי
"נִדְלַקְתי על..." = התאהבתי ב..., מצא חן בעיניי
"פְּצָצוֹת" = מעולה!, (או בהקשר של נשים) בחורות יפות
"קָרַעְתָּ אוֹתִי (מִצְּחוֹק)" / "הִשְׁכַּבְתָּ אוֹתִי (מִצְּחוֹק)" = הצחקת אותי מאוד.
"סָלָמַאת!" / "סָלַמְתֶּק!" = להתראות, ביי (בערבית)